| 专业翻译领域:商贸、金融、IT、保险、经济、法律、财政、贸易、电子、机械、工程、汽车、科技、通讯、生物、医药、石油、化工、建筑、冶金、能源、环境、水利水电、航空航天、铁路运输、农业、纺织、教育、影视、外交、食品、文学、旅游等。
涵盖语种:英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、印尼语、荷兰语、波斯语、瑞典语、芬兰语、捷克语、丹麦语、印度语、越南语、蒙语等四十多种语言。
口译:导游/导购、陪同、会议、演讲、研讨、新闻发布会、授课、主持和各种商务性会谈、展览会、讲座以及大中型国际会议的同声传译。
多媒体制作:为录像带和电影添加各种语言的专业字幕;添加画外音;录音带的制作;视听产品的旁白;专业录音及音像工程;支持各种格式及软件平台的光盘多媒体制作。
-----------------------------------------------------------------------------------------------
翻译本地化:
本地化要原汁原味,也要入乡随俗
“原汁原味”是句成语吗?我好像有些含糊。不过,它已经频繁地被用来形容某种事物或某个事件所代表的至高无上的品味。比如我们刚刚欣赏了原汁原味的 NBA 篮球赛,又近距离地观赏到原汁原味的法国印象派真品;听原汁原味的 R&B 音乐,再去凯宾斯基品尝原汁原味的德国啤酒。我们有很多“原汁原味”的享受,也无意去真正地追根寻源。但仔细一看,让我们无意中留下深刻印象的,可能已经离开原汁原味很远了。而“原汁原味入乡随俗”,用我们的专业词语来说,就是“本地化”。
具体到本地化的桌面出版 (DTP),因为需要在原始文件基础上进行排版,所以一方面要尽量保持原来排版与设计的原汁原味,也要根据不同的文化及阅读习惯在细节上做好调整。比如,中文的版面布局要尽量与英文一致,对于翻译中保留的英文及数字要采用原来使用的英文字体,而与之搭配的中文字体在字形风格、视觉效果上也要尽可能与原文接近;作为拼音文字的英文在排版中多采用左对齐,而作为方块字的汉字则习惯采用双侧对齐;英文的省略号使用三个点,而中文的省略号却要用六个点……诸多的细节,反映出了文化和习俗的差异。完全照搬英文的样式,也许做到了原汁原味,但对于中文的读者来说,肯定会觉得夹生。只有结合中文的排版规则和读者的阅读习惯,才算是真正做好了 DTP 的翻译本地化。
本地化就是保护民族文化的纯粹性,打破英文铸就的用户壁垒,翻译本地化的最高境界就是运用翻译、编译、测试等各种手段让用户忘记本地化的存在,舒服自在地使用按照自己的文化习惯制作的软件,阅读用自己的语言写作的文档,开方向盘在顺手位置的车。
做到这点甚为不易,那些或大或小的对话框,不经意冒出的乱码,只能按英文排序的检索,时时在影响用户体验。同时也给我们这些本地化人士敲着警钟:没有科学的管理流程、认真的工作态度、严格的质量控制,是做不好本地化的。
因而,我们所从事的翻译本地化,既要原汁原味,也要入乡随俗,也要科学的本地化。
|